Camp Quality 推出翻譯版《兒童癌症指南》以解決多元文化社區健康狀況不佳的問題,由於無法以他們自己的語言獲取癌症相關資訊,受到癌症影響的多元文化家庭的健康狀況往往較差。
Camp Quality官方簡體中文與繁體中文版本海報
Camp Quality ,作為澳洲同類型機構的先驅,宣布為其《兒童癌症指南》應用程式新增四種翻譯語言——阿拉伯語、粵語、普通話和印地語,旨在透過向因確診癌症而受到影響的兒童和家庭提供高質量、適合其文化的資訊來消除語言障礙。《兒童癌症指南》現在也以網站形式提供,以確保更易獲取。
《兒童癌症指南》是以15嵗以下兒童為主要用戶,透過提供適合讀者年齡的資訊以及易於理解的插圖和影片,幫助父母、祖父母和照顧者向兒童解釋癌症和治療方法。
Camp Quality 的首席執行官黛博拉-托馬斯 (Deborah Thomas)表示,推出翻譯語言是一個重要的里程碑,並將有助於為更多家庭的抗癌過程提供支持。
Camp Quality 的首席執行官黛博拉-托馬斯 (Deborah Thomas)上台發言
她指出:「Camp Quality 為三分之一被診断患有癌症的兒童提供支持,但我們的目標是幫助所有患癌兒童。我們知道對於使用另一種語言的兒童和家庭來說,這是一個特別可怕的時期。因為他們往往無法以自己的語言獲取可信、適合其年齡且具有教育意義的癌症資訊。」
她表示:「令我們感到非常自豪的是,我們獲得殊榮的《兒童癌症指南》應用程式和網站彌補了這一缺陷,並將為更多受到癌症影響的家庭提供服務。」
Westmead 兒童醫院兒童癌症中心主任慮西亞諾-達拉-波扎 (Luciano Dalla-Pozza)博士說:「我們在Westmead 兒童醫院治療的大多數患癌兒童和青少年都來自不同的文化和語言背景。」
Westmead 兒童醫院兒童癌症中心主任慮西亞諾-達拉-波扎 (Luciano Dalla-Pozza)博士上台發言
「癌症對任何家庭來說都是一個難題,但當語言也是一個障礙時,挑戰會加大很多,尤其是在分享和解釋資訊的時侯。」
達拉-波扎博士表示:「這個應用程式是一個寶貴的額外資訊來源,可以輕鬆地將資訊翻譯給來自多元文化和語言背景的年輕弱勢患者和他們的家人。」
在維多利亞州,大約22% 確診癌症的人是在非英語國家出生的,而在新南威爾士州,多元文化社區內的癌症篩查率相比一般人群的平均差距可高達15%。導致其健康狀況更加糟糕。
阿拉伯語、粤語、印地語和普通話被列為澳洲除英語之外的四大語言。透過將《兒童癌症指南》翻譯成這些語言,Camp Quality 希望讓人們更容易獲得癌症資訊,從而幫助更多受到癌症影響的家庭改寫抗癌故事。
托馬斯女士表示:「我們很自豪能夠提供這四種新語言版本的《兒童癌症指南》,我們希望它能為更多受到癌症影響的兒童和家庭的生活帶來改變。」
隨後,托拉斯女士邀請了一位母親,雅什(Azure)上台分享她與她孩子之間的抗癌故事。
澳洲阿拉伯社區的一位母親:雅什(Azure)上台分享自己的故事
Azure勇敢地分享了自己的故事:她的兩個兒子都因癌症去世,她談及到癌症對兒童和家庭的毀滅性影響。她表示在她的第一個孩子患癌期間幾乎沒有可用的渠道以獲取關於癌症治療的信息,他們對此感到無助。在2021年,另一個孩子也被診斷出患有一種未知的疾病,需要接受放射治療。
Azure提到,起初她孩子的治療最初並不順利,但他們在Camp Quality內容中的幽默和愛中找到了慰籍。她對Camp Quality提供的支持表示感激。
她強調了在不同語言中提供醫療信息的重要性,尤其是對於阿拉伯語,中文母語的家庭。這樣的應用程序將有助於更好地讓多元文化社區理解醫療程序和疾病情況。
《兒童癌症指南》官方網站 :https://www.campquality.org.au/kids-guide-to-cancer
也可從 Apple Store 或 Google Play 免費下載。
如需有關 Camp Quality 服務的更多資訊,請瀏覽 www.campquality.org.au